Metafísica del hambre: Heather McHugh

EL FILÓSOFO PIDE CERDO CRUJIENTE
Heather McHugh
Amo tanto a esta criatura, Dios quiera
que la hayan tratado bien. Pagaría cuanto
consideren apropiado los amantes del cerdo
por asegurarle al menos eso. En cuanto
a su grasa, daría años sí años
de mi propia vida por
un prójimo así de tragable.
(Mi vida! Tal y como es! Esta
liberalidad de hojas! Después
de todo, el mundo no extrañará esos
diecisiete poemas de más, habiendo
tan pocos temas que tratar. Tres
si por tema nos referimos a cualquiera
que esté sujeto a la voluntad
de otro. Dos si por tema nos referimos
a una materia. Uno si debido a la muerte acabamos
refiriéndonos al amor. Y ninguno si un tema
necesariamente conlleva
la propia indulgencia de la floritura.)
(Publicado originalmente en inglés en la revista Poetry, Julio/Agosto 2008, p. 292. Traducción de G. A. Chaves.)
¿Una nueva forma de entender la expresión food for thought? ¿O una manera distinta de explorar la exaltación que le es intrínseca a la poesía, "la propia indulgencia de la floritura", del canto desmedido, del galope lírico? Partir de un cerdo asado y acabar en el amor y la muerte no es tan difícil cuando el cerdo remite a algo más que comida. ¿La ternura, quizá? Pero la ternura, en este caso, es comestible; carne suave. Y la muerte, ¿qué importa? Siempre y cuando haya alguien que la cante... ¿La poesía vista como el estallido multicolor de lo que sin ella serían los fuegos fatuos de siempre? ¿Y la filosofía como la complicación voluntaria de lo que probablemente es simple?
Estas son apenas mis preguntas preliminares. Hay algo aquí que ignoro y que me atrae. No estoy seguro siquiera de si Heather McHugh tendrá las respuestas.

10 Servidos:
floritura es una palabra preciosa.
yo que pienso tanto en la comida, creo que un buen plato de cerdo al menos merece un buen poema. porque todo se gana sino cultivando el romero, alimentando al cerdo, al menos haciendo crecer las ganas de comérselo.
La explosión de la materia y de sus proyecciones. Nada le está vedado a la palabra y a la poética. Siempre me remito a la poeta Maria Mercedes Carranza (QEPD) cuando afirmaba: "(Abandonar a) las rimas y solfeos, gorgoritos y gorjeos, melindres, embadurnes y barnices" y en su lugar nombrar "no lo que es de Dios ni lo que es del César, sino lo que es nuestro cada día".
Por otra parte, gracias Gustavo por el mensaje en http://laseleccionesafectivascolombia.blogspot.com/2008/08/entrevista-alejandro-mndez-de-argentina.html; la verdad es que tengo en mente varias propuestas para hacer puentes permanentes, lo que en la blogósfera se llama "memes" puede ser una opción. Estaremos en contacto muy pronto.
Saludos
Decía Gombrowicz en Contra los poetas (en realidad era contra algunos poetas, no todos):
"Me cansa el canto monótono de esos versos, siempre elevado, me adormecen el ritmo y la rima, me extraña dentro del vocabulario poético cierta "pobreza dentro de la nobleza" (rosas, amor, noche, lirios), y a veces sospecho que todo ese modo de expresión y todo el grupo social que a él se dedica padecen de algún defecto básico."
Comentabamos el otro día el fabuloso poema OO de Esteban Ureña, de su poemario Bestiario de Amor y de el poder y la habilidad que hay que tener como poeta para hablar, por ejemplo, de una olla de carne en un poema. Pero ya bien visto, si el poema no puede visitar ciertos temas demasiado sucios sin perecer, es porque nunca fue poesía.
No sorprende que McHugh hable del cerdo, sino que termine hablando del amor, la muerte y la poesía. Pero concuerdo que ya el tema es ninguno cuando el poema se preocupa mas de su floritura que de, digamos, el chicharrón.
El verso nos muestra una existencia que inicia en la animalizacion del amor(deseo).
Poco que decir después de que los demás han hablado. En el comentario de Juan encuentro la clave de la decadencia (en el mal sentido de la palabra) de la poesía tica. En los años 70 se publicó en Costa Rica un manifiesto-recetario que dejaba muy claramente qué era poetizable y qué no lo era. El gigantesco daño que ese texto ha hecho a la poesía nacional es inconmesurable. Por eso, como Juan, reitero el poder sanador de la poesía de Ureña. Tiene un uso tan sui géneris de la poesía que nos descursila casi de =pichazo= (o "vaginazo", para usar lenguaje inclusivo). Lo cierto es que me alegra ver que alguien se toma la molestia o placer de traducir un texto tan fuera de nuestro lamentable canon y lo divulgue. Felicidades.
En otro orden de cosas, he llegado a tu blog via el de Bonilla. gracias por tus amables palabras. Pero sí, la entrevista fue tan solo de 2 minutos y fue cortada abruptamente. No es culpa del entrevistador. Todo lo contrario, agradezco la cortesía que tuvo de escoger mi novela y hasta tomarse la molestia de llegar a mi casa para entrevistarme. Lo de "novela negra" posiblemente fue una contracción que usó la presentadora. Asumo que quiso decir "novela de humor negro". Otro personaje a quien no se le ha dado suficiente crédito es a mi buen amigo el poeta/comunicador/videísta William Eduarte, quien se tomó la molestia de grabarlo un viernes a las 11:30 p.m. y luego subirlo a YouTube.
Fianlmente, Gustavo, haré un link en mi blog para que lo visités cuando tengás a bien. Te advierto que es una página lastimosamente egocéntrica, pero en fin, ahí está. Es www.elmasviolentoparaiso.blogspot.com Te agradecería su divulgación a aquellos que puedan tolerar tanto yoísmo. Gracias.
Ya estoy escribiendo semi-dormido. No necesitás que yo haga un link para que visités mi blog. Y llegué al Café Verlaine via Juan MURILLO, no Juan Bonilla. Lo cierto es que estoy en condiciones para hacerme una buena lectura de tarot, pero no para escribir.
Guten Nacht!!
Tan Versátil: ¿Te parece? A mí me costó ponerla en esta traducción. Gracias por visitar.
Jacko: Me ha gustado mucho tu Afinidades colombiano. Soy lector regular. Estaré atento a las propuestas. En cuanto a este poema, creo yo que el barniz está en el ojo; es un músculo de la imaginación que la buena poesía sabe utilizar sin atofiarlo o lesionarlo por exceso.
Juan: Vos, para variar, das en el clavo. Comparto tus impresiones sobre Esteban Ureña y su propuesta. Yo a veces pienso que CR es un país que no se conoce a sí mismo porque sus poetas han hablado más del límpido azul de su cielo que del chorreante sudor de su pollo frito. Un placer tenerte por aquí...
Jorge: Más que "animalización", yo hablaría de "objetivación"... Si cambiás el cerdo por un nombre de mujer o de hombre (el malhabido amado o amada de tanta poesía malamada) verás que el amor persiste, pero la floritura cambia de aroma...
Escatonauta: Guten Tag! Gracias por el link en tu página. Yo ya la conocía y de hecho he desperdigado por allá algún comentario eludible. Yo pienso en ese manifiesto que mencionás como una señal de aviso, lo mal que pueden salir las cosas si... En fin, es un tema que me trae y me lleva. Sigo extrañando más tiempo en tu entrevista, pero igual me alegro que te estén dando estos espacios, sobre todo por nosotros los lectores. Abrazos y ojalá sigás viniendo.
no creo que sea el resultado, o la racionalización después de leer. creo que más que eso, me sorprende porque no lo vi cuando llegó. ahí está "el secreto" posiblemente de que leyera una y otra vez este poema.
D'accord, Silvié...
Publicar un comentario en la entrada