sábado 1 de noviembre de 2008

Anglodivertimentos: G. A. Chaves


Ya le decía yo a Asterión que lengua-madre sólo hay una... Sin embargo, entre las cosas que he escrito en inglés, la que mejor esconde su fracaso es esta:


PORTRAIT OF ENVIRONMENTAL SHYNESS
- G. A. Chaves

The tourist asked the person in front of me
To take her picture by the steps of the building
I was about to start climbing.
“Wait, wait”, I told them,
“You don’t want my ugly butt in that take.”
They must have giggled —though I didn't bother
To look back and confirm it.
Instead I hurried up and moved away
In polite disappearance,
Excited though by the notion
Of returning with a stranger
To a foreign homestead, to foreign eyes;
Preserved in a picture taken a moment after my presence―
Dissolved, invisible but existing
Suffused with the palpable morning
Like the breeze that was photographed also
In the midst of our mutual strangeness.

(He aquí la translation...)

14 Servidos:

Juan Murillo dijo...

Straight out of The New Yorker. No solo el idoma es anglosajón en este poema.

Alexánder Obando dijo...

Reminds me very strongly of Frank O'Hara, my favorite New York School poet. (That was an honest compliment, not an accusation of plagiarism). I guess Juan's right: there's more in that poem than plain ESL. Congratulations.

Asterión dijo...

Gustavo, me da la impresión de que esa "shyness" tiene su historia. Así que me tomo el atrevimiento y te "comento" en mi blog.

Gracias por compartir otro poema tuyo. Y como quizá intuye Juan (y he comentado con Álex), esa capacidad de la poesía anglosajona para generar una sola imagen, un buen cierre, está aquí presente.

Heriberto dijo...

Para cuando el libro Gustavo? Repito , sin signo inciial cortesia de esta mac zana, la pregunta del otro Gustavo. Comparto tu reticencia a traducir al espanhol este tipo de creaciones.

Alexánder Obando dijo...

Retomo lo de Heriberto y Gustavo S. Este año (o el entrante) publico mi único poemario. Algunos poemas son en inglés. Evito aquí la palabra "estar" pues pienso que el idioma es la especie que condimenta la carne de cada poema. Por eso mismo no quise traducirlos, aunque, entiendo bien la intención de Asterión de querer hacerlos acequibles al lector de habla hispana.

"Traduttore, traditore" pero también el deseo de que el texto sea "entendido", ya sabiendo que la dicha traducción será, necesariamente, una reinterpretación personal.

¿Qué nos queda? No podemos obligar a todo el mundo a ser políglota; entonces, nos conformamos con la reinterpretación.

No sé cuál es la posición exacta de G. A. Chaves, pero si no quiere traducir, tiene todo derecho a publicarlo tal cual. Allá la ECR, los premios y demás monolinguadas al uso en CR. El autor no tiene la culpa de eso, si es que realmente podemos hablar de culpas.

De nuevo, felicidades Gustavo.

Asterión dijo...

Este poema de Gustavo nació en inglés, en el "espíritu" de dicha lengua, y solamente pudo haber nacido de esa manera. Por eso es lógico, y acertado, que no haya pretendido traducirlo, del mismo modo que Álex no tradujo aquellos textos de su libro que están en otros idiomas.

Efectivamente, lo que he hecho es meramente una interpretación. Como lector, me tomé el atrevimiento, y tengo derecho, a hacer lo que me plazca con los textos.

Mi intención no ha sido hacer "entendible" el texto para nadie, mucho menos decirle a Tavo que debió hacerlo él. Jamás. Como he dicho, fue un ejercicio de interpretación, una lectura. Me gustó hacerlo y lo encontré entretenido. Punto.

En ello, diría Cortázar, "no se culpe a nadie".

Gustavo Adolfo Chaves dijo...

Juan: Es cierto, también esa aspiración a irse con los otros e infestar el mundo con la mirada propia es un gesto muy anglosajón, muy New Yorker. Me has dejado pensando...

Álex: Yo estoy tranquilo porque no plagié a nadie (al menos no conscientemente. Inconscientemente no sé...) Frank O'Hara, sí. Vieras que hay un poema de él que siempre he querido plagiar. El asunto de traducir yo no lo veo tanto como para hacerme entender por el público hispanohablante o para jugar de guapo. Si escribiera bien en búlgaro, sí, lo haría para rajar. Pero en inglés no: en cualquier Call Center tico te leen bien... El asunto es eso que decís: que el poema, al menos para mí, "es" en inglés. No lo puedo pensar de otra manera. Asterión parece que sí puede y me ha alegrado que lo haya intentado. Yo no puedo censurar su esfuerzo porque al fin y al cabo es lo mismo que me paso haciendo yo en este blog: pasando poemas de su "ser" foráneo a su "estar" en español. Si publicara este libro en un poema, me gustaría jugar con las posibilidades de traducirlo de menarea literal, luego de manera fonética, en fin... Eso es todo, un juego. El problema es que este poema es tan ocasional que no lo veo dentro de ninguna de mis ideas de libro. En cuanto al poemario tuyo, quedo con enormes ganas de leerlo.

Heriberto: No sé para cuándo el libro. He sufrido tanto con la irregularidad del primero que ya me da más pena que ansia. Y no es que no quisiera traducir este poema, es que no sabía cómo...

Asterión: Como te dije en tu casa, me gustó el ejercicio y el resultado de tu traducción. No hay ninguna disculpa que pedir. Ya lo decía Pound: sólo traduciendo se encuenta la propia voz. Esa es, en verdad, la razón por la que yo lo hago. De nuevo, muchas gracias.

silvia piranesi dijo...

lindo título, anglodivertimentos. imaginar-"te" en otra versión es tu estilo..
qué piedra más camaleónica. o al veres.

Carolina Lozada dijo...

Hola Gustavo:
¿Por qué no puedo ver tu entrada sobre Julio Herrera y Reissig?, ¿la eliminaste?

Gustavo Adolfo Chaves dijo...

¿Mi estilo? No sé si tengo uno, Pira, pero qué dicha que te hizo gracia, al menos.

Carolina: Estaba en reparaciones. Gracias por preguntar. Ya está ahí...

Carolina Lozada dijo...

Vale, Gustavo, ya lo leí (escuché). Gracias. Ahora, una pregunta ociosa: ¿qué significa "pira" para ustedes?
Bueno, saludos.

Gustavo Adolfo Chaves dijo...

Carolina: "Pira" para nosotros significa "Hoguera en que antiguamente se quemaban los cuerpos de los difuntos y las víctimas de los sacrificios." (RAE)

Pira también es la abreviación de Piranesi, apellido de la famosa Silvia que comenta aquí a menudo y que, debido a la crisis financiera y a la necesidad urgente de ahorrar sílabas, yo a menudo llamo "Pira". A vos te diría Caro, pero es como abusar de la confianza, ja ja...

Gracias por venir. Qué dicha que pudiste oir el poema del Reissig.

Esteban U. dijo...

Soy fan de la traducción, eso Gustavo lo sabe bien. Y no porque “rinda comprensibles” los textos, sino por rendir más su sentido (su falta de), por hacer que nos rindamos ante su resistencia al sentido, sentido presente en ellos quizás como un trasero desvanecido, envanecido con su extraña permanenciabilidad; no imagen sino marco. Algo que se sustrae a la mirada y la permite.

Así que hay que traducir, no a pesar del fracaso del traductor sino precisamente por eso: ampliar el lenguaje, sus portales, como escribió Benjamin sobre esto. Me parece que disculpas no vienen al caso (coincido con Gustavo). El sentido original del poema queda tan perdido como el trasero ausente. (El feo trasero, dice el poema). Y eso en parte gracias a su traducción.

De hecho, en el caso de G.A. uno diría que su pasión por la poesía encubre su pasión por la traducción.

Carolina Lozada dijo...

Je, y yo como una mensa mirando para el cielo y preguntándome ¿qué uso le dan los costarricenses a la palabra "pira", porque no entendía bien parte del comentario. Y bueno, nosotros la usamos mucho en la acepción de huir. "Pira que viene la policía" diría un delincuente a su compinche.
Y pira que me voy, Gustavo.
Saludos