martes 14 de octubre de 2008

El cuerpo es memoria: Adrienne Rich



Después de varias semanas muy teóricas y serias, qué bueno volver al sudor mineral y a eso que Eunice Odio llamada los elementos terrestres; sobre todo de la mano de alguien que, como Adrienne Rich, conoce bien el terreno...



MEMORIZA ESTO
- Adrienne Rich

i

Amás por veintiséis años y ya no podés parar
El crujir de una petunia marchita      el capullo pegajoso      ambos
                                                                                          oscuros
La flor engullida en su mismo púrpura      Tan común, no hay nada
                                                                                          como eso
El viejo horno de leña ahora en el tiradero
El sol se hunde en los nuevos celajes
Las nubes de esta mañana apiladas como el otoño en
                                                                                          Massachusetts
Las de esta tarde lejanas como el Mojave
La noche derrite un cuerpo en algún otro
Alguno conduce rápido el otro traza una ruta
Que se piensa nueva y se hace familiar
Desde hace trece años tal vez
Alguno aceita las bisagras el otro afila los cuchillos
Alguno pierde un arete el otro lo encuentra
Alguno dice prefiero hacer el amor
En lugar de ir al Festival Griego
El otro, estoy de acuerdo.


ii

Pon una hebra de tu cabello
en mis dedos déjala caer
sobre la almohada      sube hasta mi nariz
inhala entero tu cuerpo

Dormir con vos después
de semanas lejos      qué normal
aún      tras la medianoche
voltearme y deslizar mi brazo
sobre tu muslo
arrimados mientras dormimos
qué delicado asombro

(Traducción de G. A. Chaves.)

8 Servidos:

Noem dijo...

qué bello que está esto!

Asterión dijo...

Debo reconocer, y agradecer, que tus traducciones me abren caminos tanto hacia autores que no conocía como hacia otros a los que no había prestado suficiente atención. En ello, debo aceptar también, y advertir, que la "gringofobia" en exceso es perjudicial para la salud.

Saludos.

Heriberto dijo...

No conozco nada de esta poeta -y por algún motivo el link no me sirve-, gracias por presentarla y por la esmerada traducción - con "vos" incluido- Gustavo. Cuando leo poesía de mujeres no puedo evitar hacer una comparación mental con las poesías de la Plath. (Para los poetas hombres tengo otros comparantes).
Saludos.

Escatonauta dijo...

Muy buena traducción, Gustavo. Se necesita de un poeta para traducir a un poeta.

Anna dijo...

Un gusto volver a tomarse un café por acá. No pierdo la costumbre... aunque a veces me pregunte si el camarero sigue vivo! Un abrazo

un tordo dijo...

qué delicado asombro toparme con estos maravillosos poemas de Rich traducidos modo tan singular. me asombra también el que algún lector en sus comentarios confiese con tanto candor su credo sobre esa dudosa línea divisoria entre poesía de mujeres y de hombres y hasta enuncie modelos! tema escamoso éste, sin duda.
buen blog, lo arrimo a mis favoritos. saludos, E.

Anónimo dijo...

"Dormir con vos después
de semanas lejos qué normal
aún tras la medianoche
voltearme y deslizar mi brazo
sobre tu muslo
arrimados mientras dormimos
qué delicado asombro"

Que sencillo y que hermoso!
"el verso es cosa der agacharse y recogerlo en cualquier parte"
Eso dijo Max Jimenez

Saludos!
malasombra

Gustavo Adolfo Chaves dijo...

Noem: Gracias. Y bienvenida.

Tavo: Lo mío es la francofobia, pero ya ves que con Bonnefoy... Y bueno, de eso se trata, de compartir chunches y desfazer entuertos. Me alegra que te llegara y te abriera vistas.

Heriberto: Pues eso; Adrianne, this is Heriberto; Heriberto, esta es Adrienne. Bueno, ya se conocen. No más excusas, je je... Plath y Rich... Hum, tengo que pensarlo bien. Who knows...?

Escatonauta: Lo que se necesita es no tener nada que hacer o, en su defecto, tener mucho que hacer y no querer hacerlo (mi caso). La evasión es mi musa. No puedo negarlo. Gracias por venir, Álex.

Anna: Sigo vivo, ya ves. Sos siempre bienvenida acá. Ya dijimos que tengo que escribirte... Lo sé.

Tordo: Mil gracias, favor que me hacés. Para eso estamos. Y bueno, también para discutir las perspectivas...

Malasombra: Me llega Max Jiménez, en serio. Mae, y tus poemas también, ya te lo dije. Felicidades por el libro, Ricardo. Y gracias por venir a visitar.