Trilogía del Sol (I): Vladimir Mayakovski

No he encontrado una traducción directa del ruso al español de este poema, así que he tenido que partir de la versión condensada en inglés de Paul Schmidt. DiscÚLpeSeMé...
UN GRACIOSO INCIDENTE QUE LE OCURRIÓ
A VLADIMIR MAYAKOVSKI EN EL CAMPO
(Vladimir Mayakovski)
Yo estaba en el campo.
Sería hacia finales de julio.
Sentía como si hubiera unos cien soles
en ese cielo encendido.
Y me pareció como si hubiera un enorme hueco
hacia el borde del pueblo.
Y cada tarde, seguro y despacio, en ese hueco
el sol caía.
Al día siguiente se levantaba de nuevo
y llenaba el mundo con sus rayos.
Eventualmente
este proceso comenzó a enloquecerme.
Y le grité al sol: "¡Canalla!
¿Por qué sos tan orgulloso?
¡Lo único que hacés es flotar
sobre una gran nube gorda!"
Y dije:
"Mirá, carefuego, por qué no parás y te tomás un té?"
Ay, ¿para qué dije eso?
Porque de pronto, siempre tan solícito,
¡el sol se vino rodando por la puerta!
Y dijo:
"¡Esta es la primera vez que contengo mi calor
desde el amanecer de la creación!
¿Me invitás? Muy bien, poeta, haz el té.
Tengamos una pequeña celebración!"
Mis ojos ardían, la luz era furiosa,
el calor me enloquecía.
Pero saqué la tetera y le dije:
"Okay, Solcito, sentate!"
Y luego empezamos a charlar:
Yo hablé sobre esto y lo otro,
lo difícil que era rimar,
y el sol dijo, "Está bien, no te enojés.
Tomalo con calma, un día a la vez.
Mirame a mí, por ejemplo. ¿Vos creés que es fácil brillar?
Deberías intentarlo algún día.
Pero yo voy y lo hago lo mejor que pueda;
donde sea que esté, yo brillo."
¡Muy pronto empecé a sentirme tan bien
que me le acerqué y le alboroté el pelo!
Y el sol dijo: "Poeta, vos y yo-
Poeta, somos un equipo!
¡Allí donde oscurezca, brillaremos y cantaremos
y llenaremos el mundo con nuestros rayos!
Mía es la luz, tuyos los poemas-
¡juntos vamos a encender al mundo!
Con poemas y luz
ruidosos y brillantes
brillar y nunca preguntar nada:
esa es nuestra consigna, la mía y la del sol.

8 Servidos:
¡Qué va, tocayo!... no me la hacés... jaja.
Y también estoy seguro de que USLM significa algo. Iré a ver qué encuentro.
Muy bueno el poema (más que un ejercicio).
¡Ah, el gran Mayakovski! (más risas)
Guguliando: Universal Language Services Malta (USLM) O cómo seguir el síndrome de Jacopo Belbo...
Si te la hice, papillo, porque te faltó la D del inicio: DUSLM (Déjese Usted de Sandeces, Lea a Mayakovski). Porque en realidad fueron unas pifias de mi mano mecanógrafa que al final me hicieron gracia. Andá a leer "Contra la interpretación, xará. Te hace falta... Je, je.
Jaja, muy bueno lo de DUSLM. Como te dije, puro Jacopo Belbo viendo cosas donde no hay. La semiosis cancerosa de Eco.
Yo me refería a la "traducción" de "Mayakovski".
¿Tenés un link a este poema en inglés?
mmm, no le llegué.. :(
Que bueno 'carefuego'. Lo aterrizaste el poema, como hizo M. con el sol.
siempre volver es otra cosa, lo primero resulta siendo mentira, y los ojos son otros. ahora leo un poema infantil, al que se le podría contar a una clase de segundo grado, una totalidad para decir cosas. y yo a veces que no entiendo.
Publicar un comentario en la entrada