sábado 11 de abril de 2009

Breve: Ossip Mandelstam


I

El tímido sonido mudo
de una fruta que cae de su árbol,
y a su alrededor la música callada
del bosque, inquebrantado...

                                 -Ossip Mandelstam, 1908

(Traducción: G. A. Chaves con la ayuda de Clarence Brown y W. S. Merwin.)

9 Servidos:

Asterión dijo...

Esas brevedades son las que deben servir de lección. Bellísimo.

¿Esta parte I es así o le falta? ¿Vienen las otras en camino?

Gustavo Adolfo Chaves dijo...

No, eso es todo el poema... Es el primero de una larga serie del primer libro de Mandelstam, "Piedra"; algunos vienen numerados, como este, y otros tienen títulos específicos. De momento no hay plan de seguir traduciendo a este ruso, pero quién sabe...

Avilio's Island dijo...

Saludos, Gustavo y Asterión,

Váyales aquí esta versión libérrima de otro de Mandelstam, basada en la misma traducción Brown y Merwin.

De Poemas de los años treinta

201

Ni una palabra digas a alma alguna.
Olvida cuanto has visto,
pájaro, anciana, jaula
y todo el resto.

De lo contrario, cuando rompa el día,
nomás abras la boca,
un temblor reventará de pronto en ti,
como de agujas de pino.

Verás la avispa en la cabaña, una
caja de lápices, manchas
de tinta, arándanos sin recoger
por esos bosques.

Tiflis, Octubre de 1930

Alexánder Obando dijo...

Me pregunto, como siempre, cómo sonará en su lengua materna.

Bellísimo poema.

Ophir Alviárez dijo...

Qué perfecto el poema, casi escuché la fruta cayendo en el bosque...y el silencio en el 201.

Tomo nota,

OA

Gustavo Adolfo Chaves dijo...

Gracias por compartir, Avilio's Island. Fui a ver tu blog. Parece que nos contagió de fiebre el mismo mosco. Bienvenido.

Ophir, sí... Excusando el retruécano, pero esa imagen tan sonora perdura en la memoria.

Lo cual me lleva al comentario de Álex. ¿Cómo suena este poema? Pues aquí te va en cirílico y luego en trascripción latina:

Звук осторожный и глухой
Плода, сорвавшегося с древа,
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной...

Zvuk ostorozhnii i glujoii
Ploda, sorvavshegosya s dreva,
Sredi nemolchnogo napeva
Glubokoii tishini lesnoii...

Una traducción más literal daría algo como esto:

El cuidadoso sonido mudo
De una fruta cayendo de un árbol,
En medio de la canción/tonada/melodía
del profundo silencio del bosque.

Lo primero que deben notar en el original es la rima en los versos 1 y 4, y 2 y 3. Luego, "nemolchnogo" es un adjetivo de "napeva" (canción/tonada/melodía/rumor musical), pero es una especie de compuesto: vendría a ser algo así como "in-silencioso" o "incallado". Se trata de un oximoron para explicar que el mismo silencio profundo del bosque es una especie de música, de sonido. La caída de la fruta resalta la quietud de la escena, en la que sin embargo el poeta adivina una melodía. Como decía antes, una "imagen sonora".

O como diría Huidobro: un horizonte cuadrado. Algo físicamente imposible pero mental y sensorialmente memorable.

(Mérito a quien lo merece: Elena es la que me ha ayudado a desentrañar estos misterios. Gracias a ella, pues.)

Y a ustedes por seguir viniendo por acá...

Alexánder Obando dijo...

Tras consultar el IPA y practicar un poco pude leerlo en voz alta en ruso. ¡Qúe maravilla! ¡Un idioma de "boca chiusa" que no pierde para nada su exótica musicalidad!

Gracias a vos y a Elena por este "peek" en el mundo de otro idioma.

Anónimo dijo...

Ver aquí un excelente ensayo sobre Ossip Mandelstam escrito por el novelista José Manuel Prieto y publicado en Letras Libres, México

http://www.letraslibres.com/index.php?art=13762

Gustavo Adolfo Chaves dijo...

Gracias, Anonimo!